回首頁 線上購物 郵政商城
 
書籍搜尋
 
知青頻道   宇河文化
 
     
   
 
 
 
譯心與譯藝─文學翻譯的究竟
作者:童元方
出版社:書林出版
初版日期:2012年11月02日
再版日期:
定價:250 元
ISBN:9789574454792
EAN : 9789574454792
叢書系列: 譯學叢書
/
平裝 / 240頁
狀態:正常
 
 
 
本書完整集結童元方十多年來探討文學翻譯的重要論文,加上近幾年在《明報月刊》談翻譯的專欄文章。題材橫跨東西,縱貫古今﹔文字細膩典雅,觀念精深巧妙,對翻譯與人生的深情,更躍然紙上。 產品特色 1.海內外華人文壇享有盛名的散文家及翻譯家童元方,近期以來最完整的翻譯文集。 2.探討中英翻譯的細微巧妙之處,對於譯者及翻譯學界極有參考價值。 目次 自序 詩的翻譯 踟躕歲月─從白居易的「泊舟」到薩菲爾的 “Let’s Roll” 〈正氣歌〉的英譯 〈楓橋夜泊〉的英譯 盧山與湖橋─兩首東坡詩的英譯 冶遊與綺夢─兩首北宋詞的英譯 作詩的創造與譯詩的選擇─論李清照〈聲聲慢〉的英譯 奧瑪開儼的知音─論《魯拜集》的英譯與漢譯 卡片上的詩 小說的翻譯 丹青難寫是精神─論梁實秋譯《咆哮山莊》與傅東華譯《紅字》 譯與不譯─艾柯與錢鍾書 周作人與巴金的譯筆─《快樂王子》 趙元任的翻譯用心─《阿麗絲漫遊奇境記》 無始、無終與無我─《愛因斯坦的夢》的翻譯 紅樓夢譯話 春易為夏,綠即是紅─論霍克思譯《紅樓夢》與泰戈爾譯自己的詩 翻譯上的合作 櫳翠庵品茶─名物的翻譯 敬禮譯者─悼英譯《紅樓夢》的霍克思 樹陰與樓影─譯前的考證與研究,以《紅樓夢》為例 譯者譯事 歐巴馬的親人 二月說古典愛情 詩人與譯家 可譯與不可譯─悼劉殿爵教授 利瑪竇的科學翻譯 管窺《和合本》聖經譯事 翻譯餘話 切磋與琢磨 一、如切、如磋、如琢、如磨 二、何謂武? 三、Second cousin? First cousin. Once removed? 四、?插茱萸 五、「客至」、「賓至」與「有客」 六、說「絃」與「弦」─斟酌黃麗松回憶錄中譯本的書名 七、整套名詞的搬用 八、清末民初的譯界三氏─嚴復、林紓與辜鴻銘的譯風 九、翻譯新義
 
 
作者簡介 童元方 臺灣大學中國文學士、美國奧立岡大學藝術史、東亞研究雙碩士,哈佛大學哲學博士。曾任教哈佛大學、為香港中文大學翻譯系教授,現為東華學院教授兼語言及通識教育中心主任。中文著作有《一樣花開-哈佛十年散記》、《水流花靜-科學與詩的對話》、《愛因斯坦的感情世界》、《為彼此的鄉愁》、《田間小徑-走向科學的人文隨筆》、《選擇與創造-翻譯論叢》、《遊與藝-東西南北總天涯》、《閱讀陳之藩》,譯作有《德日進思想簡介》、《愛因斯坦的夢》、《情書:愛因斯坦與米列娃》、《風雨絃歌:黃麗松回憶錄》。編有《寂寞的畫廊》、《萬古雲宵》、《花近高樓》。《英文著作有:Two Journeys to the North: A Comparative Study of the Poetic Journals of Wen T’ien-hsiang and Wu Mei-ts’un, 譯作有明代女子曹靜照、馬如玉以及清代女子吳規臣、梁德繩的詩,收在Women Writers of Traditional China一書中。
 
 
 
 
 
 
 
 
客戶專線:02-27953656     客戶信箱:red0511@ms51.hinet.net
紅螞蟻圖書有限公司 版權所有 Copyright by Red Ants Books Co ., Ltd